Urdu (اردو, trans. Urdū, historically spelled Ordu) is an Indo-Aryan language of the Indo-Iranian branch, belonging to the Indo-European family of languages. It developed under Persian and to a lesser degree Arabic and Turkic influence on apabhramshas (dialects of North India that deviate from the norm of Sanskrit grammar) during the Delhi Sultanate and Mughal Empire (1526-1858 C.E.) in South Asia.2

Standard Urdu has approximately the twentieth largest population of native speakers, among all languages. It is the national language of Pakistan, as well as one of the twenty-three official languages of India. Urdu is often contrasted with Hindi, another standardized form of Hindustani. The main differences between the two are that Standard Urdu is conventionally written in Nastaliq calligraphy style of the Perso-Arabic script and draws vocabulary more heavily from Persian and Arabic than Hindi, while Standard Hindi is conventionally written in Devanāgarī and draws vocabulary from Sanskrit comparatively more heavily. Linguists nonetheless consider Urdu and Hindi to be two standardized forms of the same language.

Urdu is a standardized register of Hindustani3 termed khaṛībolī, that emerged as a standard dialect.4 The grammatical description in this article concerns this standard Urdū. The general term "Urdū" can encompass dialects of Hindustani other than the standardized versions.

Speakers and Geographic Distribution

The phrase Zaban-e Urdu-e Mualla ("The language of the exalted camp") written in Nasta'liq script.

Urdu is spoken in India, Pakistan, Bangladesh, UAE, Saudi-Arabia, Mauritius, Canada, Germany, the USA, Iran, Afganistan, Tajikistan, Uzbekistan, Maldives, Kuwait, Qatar, Bahrain, South Africa, Oman, Australia, Fiji, Trinidad and Tobago, Guyana, Kenya, Libya, Malawi, Botswana, Ireland and United Kingdom. There are between 60 and 80 million native speakers of standard Urdu (Khari Boli). According to the SIL Ethnologue (1999 data), Hindi/Urdu is the fifth most spoken language in the world. According to Comrie (1998 data)5 Hindi-Urdu is the second most spoken language in the world, with thirty million native speakers, after Mandarin and possibly English. Because of Urdu's similarity to Hindi, speakers of the two languages can usually understand one another, if both sides refrain from using specialized vocabulary. Indeed, linguists sometimes count them as being part of the same language diasystem. However, Urdu and Hindi are socio-politically different. People who describe themselves as being speakers of Hindi would question their being counted as native speakers of Urdu, and vice-versa.

In Pakistan, Urdu is spoken and understood by a majority of urban dwellers in such cities as Karachi, Lahore, Rawalpindi/Islamabad, Abbottabad, Faisalabad, Hyderabad, Multan, Peshawar, Gujranwala, Sialkot, Sukkur and Sargodha. Urdu is used as the official language in all provinces of Pakistan. It is also taught as a compulsory language up to high school in both the English and Urdu medium school systems. This has produced millions of Urdu speakers whose mother tongue is one of the regional languages of Pakistan such as Punjabi, Hindku, Sindhi, Pashto, Gujarati, Kashmiri, Balochi, Siraiki, and Brahui. Millions of Pakistanis whose mother tongue is not Urdu can read and write Urdu, but can only speak their mother tongue.

Urdu is the lingua franca of Pakistan and is absorbing many words from regional languages of Pakistan. The regional languages are also being influenced by Urdu vocabulary. Most of the nearly five million Afghan refugees of different ethnic origins (such as Pathan, Tajik, Uzbek, Hazarvi, and Turkmen) who stayed in Pakistan for over twenty-five years have also become fluent in Urdu. A large number of newspapers are published in Urdu in Pakistan, including the Daily Jang, Nawa-i-Waqt, Millat, among many others.

In India, Urdu is spoken in places where there are large Muslim minorities or in cities which were bases for Muslim Empires in the past. These include parts of Uttar Pradesh (namely Lucknow), Delhi, Bhopal, Hyderabad, Bangalore, Mysore, Ajmer, and Ahmedabad.6 Some Indian schools teach Urdu as a first language and have their own syllabus and exams. Indian madrasahs also teach Arabic, as well as Urdu. India has more than twenty-nine Urdu daily newspapers. Newspapers such as Sahara Urdu Daily Salar, Hindustan Express, Daily Pasban, Siasat Daily, Munsif Daily, and Inqilab are published and distributed in Bangalore, Mysore, Hyderabad, and Mumbai.

Outside South Asia, Urdu is spoken by large numbers of migrant South Asian workers in the major urban centers of the Persian Gulf countries and Saudi Arabia. Urdu is also spoken by large numbers of immigrants and their children in the major urban centers of the United Kingdom, the United States, Canada, Norway, and Australia.

Countries with large numbers of native Urdu speakers:

  • India (48.1 million 1997)7
  • Pakistan (10.7 million 1993)8
  • Bangladesh (650,000)9
  • United Arab Emirates (600,000)
  • United Kingdom (400,000 1990)
  • Saudi Arabia (382,000)10
  • Nepal (375,000)
  • United States (350,000)
  • South Africa (170,000 South Asian Muslims, some of which may speak Urdu)11
  • Oman (90,000)
  • Canada (80,895 2001)12
  • Bahrain (80,000)
  • Mauritius (74,000)
  • Qatar (70,000)
  • Germany (40,000)
  • Norway (26,950 2005)13
  • France (20,000)
  • Spain (18,000 2004)14
  • Sweden (10,000 2001)15
  • World Total: 60,503,57816

Official status

Urdu is the national language of Pakistan and is spoken and understood throughout the country, where it shares official language status with English. It is used in education, literature, office and court business (it should be noted that in the lower courts in Pakistan, despite the proceedings taking place in Urdu, the documents are in English. In the higher courts, such as the High Courts and the Supreme Court, both the proceedings and documents are in English.), media, and in religious institutions. It holds in itself a repository of the cultural, religious and social heritage of the country.17 Although English is used in most elite circles, and Punjabi has a plurality of native speakers, Urdu is the lingua franca and is expected to prevail.

Urdu is also one of the officially recognized state languages in India and has official language status in the Indian states of Andhra Pradesh, Bihar, Jammu and Kashmir, and Uttar Pradesh, and the national capital, Delhi. While the government school system in most other states emphasizes Standard Hindi, at universities in cities such as Lucknow, Aligarh, and Hyderabad, Urdu is spoken, learned, and regarded as a language of prestige.

Classification and related languages

Urdu is a member of the Indo-Aryan family of languages (those languages descending from Sanskrit), which is in turn a branch of the Indo-Iranian group (which comprises the Indo-Aryan and the Iranian branches), which itself is a member of the Indo-European linguistic family. If Hindi and Urdu are considered to be the same language (Hindustani or Hindi-Urdu), then Urdu can be considered to be a part of a dialect continuum which extends across eastern Iran, Afghanistan and modern Pakistan,18 right into eastern India. These idioms all have similar grammatical structures and share a large portion of their vocabulary. Punjabi, for instance, is very similar to Urdu; Punjabi written in the Shahmukhi script can be understood by speakers of Urdu with little difficulty, but spoken Punjabi has a very different phonology (pronunciation system) and can be harder to understand for Urdu speakers.


Urdu has four recognized dialects: Dakhini, Pinjari, Rekhta, and Modern Vernacular Urdu (based on the Khariboli dialect of the Delhi region). Sociolinguists also consider Urdu itself one of the four major variants of the Hindi-Urdu dialect continuum. In recent years, the Urdu spoken in Pakistan has been evolving and has acquired a particularly Pakistani flavor of its own, having absorbed many of that country's indigenous words and proverbs. Many Pakistani speakers of Urdu have begun to emphasize and encourage their own unique form of Urdu to distinguish it from that spoken in India. Linguists point out that the Pakistani dialect of Urdu is gradually being pulled closer to the Iranic branch of the Indo-European family tree, as well as acquiring many local words from Pakistan's several native languages, and is evolving into a distinctive form from that being spoken in India.19

Modern Vernacular Urdu is the form of the language that is least widespread and is spoken around Delhi, Lucknow. The Pakistani variant of the language spoken in Karachi and Lahore becomes increasingly divergent from the original form of Urdu, as it loses some of the complicated Persian and Arabic vocabulary used in everyday terms.

Dakhini (also known as Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) is spoken in Maharashtra state in India and around Hyderabad and other parts of Andhra Pradesh. It has fewer Persian and Arabic words than standard Urdu. Dakhini is widely spoken in all parts of Karnatka, Tamil Nadu and Andhra Pradesh. Urdu is read and written as in other parts of India. A number of daily newspapers and several monthly magazines in Urdu are published in these states.

In addition, Rekhta (or Rekhti), the language of Urdu poetry, is sometimes counted as a separate dialect.

Levels of formality in Urdu

The order of words in Urdu is not as rigidly fixed as it is thought to be by traditional grammarians. Urdu is often called an SOV language (Subject-Object-Verb language), because usually (but not invariably), an Urdu sentence begins with a subject and ends with a verb. However, Urdu speakers or writers enjoy considerable freedom in placing words in an utterance to achieve stylistic effects, see Bhatia and Koul (2000, 34-35).

Urdu in its less formalized register has been referred to as a rekhta (ریختہ, reːxt̪aː), meaning "rough mixture." The more formal register of Urdu is sometimes referred to as zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبانِ اردوِ معلہ, zəba:n e: ʊrd̪uː eː moəllaː), the "Language of Camp and Court."

The etymology of the words used by a speaker of Urdu determines how polite or refined his speech is. For example, Urdu speakers distinguish between پانی pānī and آب āb, both meaning "water;" or between آدمی ādmi and مرد mard, meaning "man." The former in each set is used colloquially and has older Hindustani origins, while the latter is used formally and poetically, being of Persian origin. If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is considered to be more formal and grand. Similarly, if Persian or Arabic grammar constructs, such as the izafat, are used in Urdu, the level of speech is also considered more formal and elegant. If a word is inherited from Sanskrit, the level of speech is considered more colloquial and personal.


Urdu is supposed to be very subtle, and a host of words are used to show respect and politeness. This emphasis on politeness, which is reflected in the vocabulary, is known as takalluf in Urdu. These words are generally used when addressing elders, or people with whom one is not acquainted. For example, the English pronoun "you" can be translated into three words in Urdu: the singular forms tu (informal, extremely intimate, or derogatory) and tum (informal and showing intimacy called "apna pun" in Urdu) and the plural form āp (formal and respectful). Similarly, verbs, for example, "come," can be translated with degrees of formality in three ways:

  1. آ‏ئے āiye/aːɪje or آ‏ئیں āen/aːẽː ( formal and respectful)
  2. آ‏و āo/aːo (informal and intimate with less degree)
  3. آ ā/aː (extremely informal, intimate and potentially derogatory)

Example in a sher by the poet Daag Dehlvi:

ranj kii jab guftaguu hone lagii
āp se tum tum se tuu hone lagii
Grief/distress of when conversation started happening
You(formal) to you(informal), you(informal) to you(intimate) started happening


Urdu has a vocabulary rich in words with Indian and Middle Eastern origins. The borrowings are dominated by words from Persian and Arabic. There are also a small number of borrowings from Turkish, Portuguese, and more recently English. Many of the words of Arabic origin have different nuances of meaning and usage than they do in Arabic.

The most used word in written Urdu is ka (کا), along with its other variants ki,kay,ko (کی، کے، کو). Though Urdu has borrowed heavily from other languages, its most-used words, including nouns, pronouns, numbers, body parts and many other everyday words, are its own.

Writing System

The Urdu Nasta'liq alphabet, with names in the Devanāgarī and Latin alphabets

Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. See International Phonetic Alphabet for a pronunciation key.

Nowadays, Urdu is generally written right-to left in an extension of the Persian alphabet, which is itself an extension of the Arabic alphabet. Urdu is associated with the Nasta'liq style of Arabic calligraphy, whereas Arabic is generally written in the modernized Naskh style. Nasta'liq is notoriously difficult to typeset, so Urdu newspapers were hand-written by masters of calligraphy, known as katib or khush-navees, until the late 1980s.

Historically, Urdu was also written in the Kaithi script. A highly-Persianized and technical form of Urdu was the lingua franca of the law courts of the British administration in Bengal, Bihar, and the North-West Provinces and Oudh. Until the late nineteenth century, all proceedings and court transactions in this register of Urdu were written officially in the Persian script. In 1880, Sir Ashley Eden, the Lieutenant-Governor of Bengal, abolished the use of the Persian alphabet in the law courts of Bengal and Bihar and ordered the exclusive use of Kaithi, a popular script used for both Urdu and Hindi.20 Kaithi's association with Urdu and Hindi was ultimately eliminated by the political contest between these languages and their scripts, which resulted in the Persian script being definitively linked to Urdu.

More recently in India, Urdū speakers have adopted Devanagari for publishing Urdu periodicals and have innovated new strategies to mark Urdū in Devanagari as distinct from Hindi in Devanagari.21 The popular Urdū monthly magazine, महकता आंचल (Mahakta Anchal), is published in Delhi in Devanagari in order to target the generation of Muslim boys and girls who do not know the Persian script. Such publishers have introduced new orthographic features into Devanagari for the purpose of representing Urdū sounds. One example is the use of अ (Devanagari a) with vowel signs to mimic contexts of ع ('ain). The use of modified Devanagari gives Urdū publishers a greater audience, but helps them to preserve the distinct identity of Urdū.

The Daily Jang was the first Urdu newspaper to be typeset digitally in Nasta'liq by computer. There are efforts underway to develop more sophisticated and user-friendly Urdu support on computers and the Internet. Today, nearly all Urdu newspapers, magazines, journals, and periodicals are composed on computers using various Urdu software programs.

A list of the Urdu alphabet and pronunciation is given below. Urdu contains many historical spellings from Arabic and Persian, and therefore has many irregularities. The Arabic letters yaa and haa are split into two in Urdu: one of the yaa variants is used at the ends of words for the sound i, and one of the haa variants is used to indicate the aspirated consonants. The retroflex consonants needed to be added as well; this was accomplished by placing a superscript ط (to'e) above the corresponding dental consonants. Several letters which represent distinct consonants in Arabic are conflated in Persian, and this has carried over to Urdu.

LetterName of letterPronunciation in the IPAاalifə, ɑ after a consonant; silent when initial. Close to an English long "a" as in Mask.بb English b.پp English p.تdental t̪ Spanish t.ٹṭéretroflex ʈ Close to unaspirated English T.ثs Close to English sجjīmdʒ Same as English jچtʃ Same as English ch, not like Scottish chحbaṛī héh voiceless hخkhéx Slightly rolled version of Scottish "ch" as in lochدdāldental d̪ Spanish d.ڈḍālretroflex ɖ Close to English d.ذzālz English z.رdental rڑṛéretroflex ɽزzhéʒسsīnshīnʃصsu'ādzu'ādto'ézo'é'ainɑ after a consonant; otherwise ʔ, ə, or silent.غghainɣ voiced version of xفqāfkāfgāflāmmīmnūnn or a nasal vowelوvā'ov, u, ʊ, o, owہ, ﮩ, ﮨchoṭī héɑ at the end of a word, otherwise h or silentھdoe cashmī héindicates that the preceding consonant is aspirated (p, t, c, k) or murmured (b, d, j, g).ءhamzahʔ or silentیchoṭī yéj, i, e, ɛےbaṛī yé


Urdu is occasionally also written in Roman script. Roman Urdu has been used since the days of the British Raj, partly as a result of the availability and low cost of Roman movable type for printing presses. The use of Roman Urdu was common in contexts such as product labels. Today it is regaining popularity among users of text-messaging and Internet services and is developing its own style and conventions. Habib R. Sulemani says, "The younger generation of Urdu-speaking people around the world are using Romanized Urdu on the internet and it has become essential for them, because they use the Internet and English is its language. A person from Islamabad chats with another in Delhi on the Internet only in Roman Urdū. They both speak the same language but with different scripts. Moreover, the younger generation of those who are from the English medium schools or settled in the West, can speak Urdu but can't write it in the traditional Arabic script and thus Roman Urdu is a blessing for such a population."

Roman Urdū also holds significance among the Christians of North India. Urdū was the dominant native language among Christians of Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and Rajasthan in the early part of 1900s and is still used by some people in these Indian states. Roman Urdū was a common way of writing among Indian Christians in these states up to the 1960s. The Bible Society of India publishes Roman Urdū Bibles which were widely sold late into the 1960s (they are still published today). Church songbooks are also common in Roman Urdū. However, the usage of Roman Urdū is declining with the wider use of Hindi and English in these states. The major Hindi-Urdu South Asian film industries, Bollywood and Lollywood, make use of Roman Urdū for their movie titles.

Usually, bare transliterations of Urdu into Roman letters omit many phonemic elements that have no equivalent in English or other languages commonly written in the Latin alphabet. It should be noted that a comprehensive system has emerged with specific notations to signify non-English sounds, but it can only be properly read by someone already familiar with Urdu, Persian, or Arabic for letters such as:ژ خ غ ط ص or ق and Hindi for letters such as ڑ. This script may be found on the Internet, and it allows people who understand the language, but are without knowledge of its written forms, to communicate with each other.


EnglishUrduTransliterationNotesHelloالسلام علیکمassalāmu 'alaikumlit. "Peace be upon you." اداب aˈdaːb would generally be used to give respect و علیکم السلام ˈwaɭikum ˈaʔsaɭam is the correct response.Helloآداب عرض ہےādāb arz hai"Regards to you" (lit "Regards are expressed"), a very formal secular greeting.Good Byeخدا حافظkhudā hāfizKhuda is Persian for God, and hāfiz is from Arabic hifz "protection." So lit. "May God be your Guardian." Standard and commonly used by Muslims and non-Muslims, or al vida formally spoken all overyesہاںhāncasualyesجیjīformalyesجی ہاںjī hānconfident formalnoناnācasualnoنہیں، جی نہیںnahīn, jī nahīnformal;jī nahīn is considered more formalpleaseمہربانیmeharbānīthank youشکریہshukrīāPlease come inتشریف لائیےtashrīf laīelit. "Bring your honor"Please have a seatتشریف رکھیئےtashrīf rakhīelit. "Place your honor"I am happy to meet youاپ سے مل کر خوشی ہوئیāp se mil kar khvushī (khushī) hūyelit. "Meeting you has made me happy"Do you speak English?کیا اپ انگریزی بولتے ہیں؟kya āp angrezī bolte hain?lit. "Do you speak English?"I do not speak Urdu.میں اردو نہیں بولتا/بولتیmain urdū nahīn boltā/boltīboltā is masculine, boltī is feminineMy name is…میرا نام ۔۔۔ ہےmerā nām… haiWhich way to Lahore?لاھور کس طرف ہے؟lāhaur kis taraf hai?Where is Lucknow?لکھنئو کہاں ہے؟lakhnau kahān haiUrdu is a good language.اردو اچھی زبان ہےurdū acchī zubān hai

Sample text

The following is a sample text in zabān-e urdū-e muʻallā (formal Urdu), of the Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (by the United Nations):

Urdu text

دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہی۔ اسلۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ۔

Transliteration (ALA-LC)

Dafʻah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hu'e heṇ. Unheṇ z̤amīr aur ʻaql wadīʻat hu'ī he. Isli'e unheṇ ek dūsre ke sāth bhā'ī chāre kā sulūk karnā chāhi'e.

Gloss (word-for-word)

Article 1: All humans free, and rights and dignity *('s) consideration from equal born are. To them conscience and intellect endowed is. Therefore, they one another *('s) brotherhood *('s) treatment do must.

Translation (grammatical)

Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience. Therefore, they should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Note: *('s) represents a possessive case which when written is preceded by the possessor and followed by the possessed, unlike the English 'of'.

Common difficulties faced in learning Urdu

  • The phonetic mechanism of some sounds peculiar to Urdu (for example, ṛ, dh): The distinction between aspirated and unaspirated consonants is difficult for English speakers. The distinction between dental and alveolar (or retroflex) consonants also poses problems. English speakers will find that they need to carefully distinguish between four different d-sounds and four different t-sounds.
  • Pronunciation of vowels: In English, unstressed vowels tend to have a "schwa" quality. The pronunciation of such vowels in English is changed to an "uh" sound; this is called reducing a vowel sound. The second syllable of "unify" is pronounced /ə/, not i. The same for the unstressed second syllable of "person" which is also pronounced /ə/ rather than "oh." In Urdu, English-speakers must constantly be careful not to reduce these vowels.
    • In this respect, probably the most important mistake would be for English speakers to reduce final "ah" sounds to "uh." This can be especially important because an English pronunciation will lead to misunderstandings about grammar and gender. In Urdu, وہ بولتا ہے voh boltā hai is "he talks" whereas وہ بولتی ہے voh boltī hai is "she talks." A typical English pronunciation in the first sentence would be "voh boltuh hai," which will be understood as "she talks" by most Urdu-native speakers.
  • The "a" ending of many gender-masculine words of native origin, due to romanization, is highly confused by non-native speakers, because the short "a" is dropped in Urdu (such as ہونا honā).
  • The verbal concordance: Urdu exhibits split ergativity; for example, a special noun ending is used to mark the subject of a transitive verb in the perfect tense, but not in other tenses.
  • Relative-correlative constructions: In English interrogative and relative pronouns are the same word. In "Who are you?" the word "who" is an interrogative, or question, pronoun. In "My friend who lives in Sydney can speak Urdu," the word "who" is not an interrogative, or question-pronoun. It is a relative, or linking-pronoun. In Urdu, there are different words for each. The interrogative pronoun tends to start with the "k" sound:" kab = when?, kahān = where?, kitnā = how much? This is similar to the "W" in English, which is used for the same purpose. The relative pronouns are usually very similar but start with "j" sounds: jab = when, jahān = where, jitnā = how much.


Urdu has only become a literary language in recent centuries, as Persian and Arabic were formerly the idioms of choice for "elevated" subjects. However, despite its late development, Urdu literature boasts some world-recognized artists and a considerable corpus.



After Arabic and Persian, Urdu holds the largest collection of works on Islamic literature and Sharia. These include translations and interpretation of Qur'an, commentary on Hadith, Fiqh, history, spirituality, Sufism, and metaphysics. A great number of classical texts from Arabic and Persian, have also been translated into Urdu. Relatively inexpensive publishing, combined with the use of Urdu as a lingua franca among Muslims of South Asia, has meant that Islam-related works in Urdu outnumber such works in any other South Asian language. Popular Islamic books, originally written in Urdu, include Fazail-e-Amal, Bahishti Zewar, the Bahar-e-Shariat.


Secular prose includes all categories of widely known fiction and non-fiction work, separable into genres. The dāstān, or tale, a traditional story which may have many characters and complex plotting, has now fallen into disuse.

The afsāna, or short story, is probably the best-known genre of Urdu fiction. The best-known afsāna writers, or afsāna nigār, in Urdu are Saadat Hasan Manto, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Munshi Premchand, Ismat Chughtai, Krishan Chander, Ghulam Abbas, Banu Qudsia, and Ahmed Nadeem Qasmi. Munshi Premchand became known as a pioneer in the afsāna, though some contend that his were not technically the first, as Sir Ross Masood had already written many short stories in Urdu.

Novels form a genre of their own, in the tradition of the English novel. Other genres include saférnāma (odyssey, travel story), mazmoon (essay), sarguzisht, inshaeya, murasela, and khud navvisht (autobiography).


Urdu has been the premier language of poetry in South Asia for two centuries, and has developed a rich tradition in a variety of poetic genres. The "Ghazal" in Urdu represents the most popular form of subjective poetry, while the "Nazm" exemplifies the objective kind, often reserved for narrative, descriptive, didactic or satirical purposes. The broad heading of Nazm can include the classical forms of poems known by specific names such as "Masnavi" (a long narrative poem in rhyming couplets on any theme: Romantic, religious, or didactic), "Marsia" (an elegy traditionally meant to commemorate the martyrdom of Hazrat Imam Hussain Alla hiss salam, grandson of Prophet Muhammad Sal lal laho allaha wa allahe wa sallam, and his comrades of the Karbala fame), or "Qasida" (a panegyric written in praise of a king or a nobleman), because all these poems have a single presiding subject, logically developed and concluded. However, these poetic species have an old-world aura about their subject and style, and are different from the modern Nazm, supposed to have come into vogue in the later part of the nineteenth century.

  • Diwan (دیوان) A collection of poems by a single author; it may be a "selected works," or the whole body of work.
  • Doha (دوہا) A form of self-contained rhyming couplet in poetry.
  • Geet (گیت)
  • Ghazal (غزل), as practiced by many poets in the Arab tradition. Mir, Ghalib, Momin, Dagh, Jigar Muradabadi, Majrooh Sutanpuri, Faiz, Firaq Gorakhpur,Iqbal, Zauq, Makhdoom, Akbar Ilahabadi, and Seemab Akbarabadi are well-known composers of Ghazal.
  • Hamd (حمد) A poem or song in praise of Allah
  • Kalam (کلام) Kalam refers to a poet's total body